| Document
Translation We translate all kinds
of technical documentation - annual accounts, trade
show materials, operating manuals, shop guides, parts
catalogs, feasibility studies and a variety of
training materials.
We can translate your website
literally in Russian language and we can
localize your pages, graphics and slogans
with the variations and colloquialisms of
the language so that your readers
understand everything and find no
difference with the sites of the local
market.
Translation
of documents, letters, manuscripts,
reports, contracts, books, theses,
dissertations, and scientific documents
in the following areas of specialization:
 |
Information
Technology |
 |
Technical
and Science |
 |
Liberal
Arts |
| |
- On
line Documentation
- Software
Applications
- Hardware
|
|
- Physic
- Telecommunications
- Chemistry
|
|
- Sociology
- Literature
- Religion
|
Translations
Clients
often request the preparation of basic
translation text data without formatting or
editing. This is needed when further
processing and formatting is to be performed
by the client himself. Also, some texts simply
need to be understood in general terms. In
these cases, further processing of the
material, primarily editing, simply becomes is
not unnecessary.
Editing
This
is recommended in the case of a
quality-critical translation (e.g., one to be
read in court). Editing may be of a technical
or stylistic character. As a rule, any
document will benefit from the fact that it
has been checked by someone other than the
original translator. This is a service we
perform.
Proofreading
It
is useful to reread material after correction.
Additional document checks never go amiss.
Spell checkers and other automatic methods of
quality control are still no substitute for a
human being. It is well known (virtually from
prehistorical times), that the
"typo" can have a very insidious
nature.
Copywriting/Russification
Complete
literary re-working of a translated text in
order that it "does not appear to be a
translation", but looks as if it is in
its original Russian format. This would
incorporate an accurate rendering of the sense
of the original, yet would be set forth in
literary Russian fully taking into account
crosscultural differences. This is essential,
for example, in advertising copy where it is
important to convey the author's original
concepts. Turns of phrase, which are perfectly
comprehensible in the original, may not be
interpreted as the author intended by a
Russian reader. Advertising copy has certain
idiosyncrasies, which appear strange and often
completely lose all meaning when literally
translated into Russian. It is necessary to
rework this type of material until it appears
completely natural to the Russian reader. We
can suitably adapt absolutely any advertising
copy.
|
| Other
services |
 |
Web design |
 |
Web mastering |
 |
Flash
animations |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|